Eugenio María de Hostos 50 Aphorisms Reviewed by Momizat on . Rating: 0
You Are Here: Home » Lecturas » Eugenio María de Hostos 50 Aphorisms

Eugenio María de Hostos 50 Aphorisms

DAVID CORTÉS CABÁN [mediaisla] En estos aforismos se agita una conciencia que nos obliga a pensar en lo que somos y en el sentido del deber que debería trazar el horizonte de cada ser humano. El propósito del libro es acercar al lector de lengua inglesa al pensamiento de Hostos. 

Una vida como la de Hostos no se seca en un minuto: florece por los años de los años, inacabablemente.
Juan Bosch

El presente trabajo, Eugenio María de Hostos 50 Aphorisms / 50 Aforismos, realizado por el crítico y traductor Orlando José Hernández nos muestra una de las facetas del gran educador, escritor y sociólogo puertorriqueño Eugenio María de Hostos. El propósito del libro es acercar al lector de lengua inglesa al pensamiento de Hostos, a los lectores estadounidenses que lo desconocen.

En la presentación del libro[1] el Presidente del Colegio Eugenio María de Hostos, el Dr. David Gómez nos habla de la dedicación de los profesores y profesoras de esta institución universitaria, del compromiso con la población estudiantil y las comunidades del Sur del Bronx. Y nos recuerda, por ejemplo, que The story of Hostos —the man and de institution—is one of struggle and triumph. (La historia de Hostos—el hombre y la institución— es una de luchas y de triunfos.) Y ciertamente lo es. Refiriéndonos al colegio, la historia de los 50 años de la fundación de Hostos Community College en el condado del Bronx se proyecta como un recuerdo imborrable en quienes participamos de sus luchas y de las adversidades que enfrentó el colegio. Es una historia profundamente real y emotiva para todos los que a mediados del 70 lucharon a brazo partido para impedir el cierre de esta institución. Por eso, hoy día más que nunca la visión del maestro Eugenio María de Hostos se mantiene vigente y constituye uno de sus profundos legados a la humanidad. Es decir, el de aquel ideal de “…perfeccionar al hombre (y la mujer) para que sirva(n) a los ideales sociales de justicia y a los universales del bien y de verdad.” [2]

En las páginas 4 y 5 el profesor Hernández hace un breve repaso sobre el término aforismo, el origen y el propósito de quienes lo utilizaron en el pasado, en diferentes circunstancias y con distintas aplicaciones. Señala que Hostos usó el aforismo para examinar y confrontar aquellos pensamientos que impulsaban sus ideas y sus acciones, pero también nos recuerda que en el siglo XIX el uso de aforismos fue bastante común en la oratoria y en la prosa de muchos escritores. Y agrega además que para 1866, en Madrid, Hostos escribió una serie de máximas que llamó “Stimuli” (“Estímulos”) y seis años más tarde, en Chile, produjo otra serie de aforismos: “Stimulants” (“Estimulantes”) y “Words” (“Palabras”). Todas estas expresiones nos revelan el carácter de Hostos y el sentido humano de sus enseñanzas, y asimismo la dinámica de las ideas que moldearon su vida y la dimensión moral de su conciencia.

La traducción es un trabajo paciente y difícil que, según el novelista español, crítico y traductor, Eduardo Lago: “La única cosa a favor de la traducción es el talento y el talento es cosa innata e instintiva”. Ambas virtudes las tiene el profesor Orlando José Hernández que hace tiempo ha venido traduciendo a escritores norteamericanos al español y viceversa. Por ejemplo, el caso del poeta puertorriqueño Graciany Miranda Archilla amerita ser mencionado por su libro escrito en inglés Hungry Dust, traducido al español y publicado con el título Hungry Dust / Polvo Hambriento.[3] Pero Hernández no está obligado a traducir para vivir del oficio de la traducción. Traduce la literatura que contagia su espíritu, la que establece afinidades con su conciencia y sus sentimientos. Sus traducciones son un acto de fe, una respuesta que materializa en el texto la naturaleza y el sentido humano que lo anima. Esto nos recuerda lo que señala el escritor Alejandro Cioranescu [4] “…la traducción es un escrutinio constante y un cacheo pesado de los conocimientos, de la imaginación y de la honradez intelectual”. Este sentido lo hallamos en las traducciones de Hernández y es el mismo sentido que ha guiado sus intenciones para que aquellos lectores norteamericanos no familiarizados con la obra de Hostos empiecen a conocerlo a través de estos aforismos, a comprenderlo y admirarlo. Y, ¡qué mejor forma de presentarlo a quienes lo desconocen!

En estos aforismos se agita una conciencia que nos obliga a pensar en lo que somos y en el sentido del deber que debería trazar el horizonte de cada ser humano. He aquí la transcripción de varios de los aforismos:

Friendship |La amistad

Whoever suffers from lack of truth and justice is my friend. |   Quienquiera que padece por la verdad y la justicia, ese es mi amigo.

Love / El amor

Love is instinct, passion, and virtue. As instinct, it makes us sick; as passion, it weaken us; as virtue, it strengthens us. | El amor es un instinto, una pasión y una virtud. Instinto, enferma; pasión debilita; virtud, fortalece. 

Civilization / La civilización

Ignorance is the worst enemy of civilization, and it tends to be, in its effects and often in its impulses, as wicked as evil itself. | La ignorancia es el peor enemigo de la civilización, y la ignorancia suele ser, en sus efectos y frecuentemente en sus impulsos, tan malvada como la misma maldad.

Human Behavior / El comportamiento humano

Think of human beings as children, so that a smile will always illuminate your face. | Considera a los hombres como niños para que siempre ilumine la sonrisa tu semblante.

Human Condition / La condición humana

Those who triumph over themselves are stronger than those who triumph over others. | Más fuerte es el que triunfa de sí mismo que el que triunfa de los otros.

Conscience / La conciencia

Rights and duties, which are our conscience’s inseparable sparks, do not glimmer in a conscience that does not strive. | El derecho y el deber, inseparables resplandores de la conciencia, no brillan nunca en la conciencia que no lucha.

Democracy / La democracia

For democracy to exist, it is necessary that the people not be an accidental aggregate, but a willful, conscientious, and intelligent association, brought together by the cohesion of great interests of human societies that have been educated to work, given a moral discernment through instruction, civilized by the public and private habits that create the ongoing advancement of reason… | Para que exista una democracia, es necesario que el pueblo no sea un agregado casual de hombres, sino una asociación voluntaria, consciente, inteligente, adherida por la fuerza de cohesión de los grandes intereses de toda sociedad educada en el trabajo, moralizada por la instrucción, civilizada por las costumbres públicas y privadas que crean el sucesivo progreso de la razón…

Education / La educación

If anything in this word is in need of radical revolution, it is the educational system. It is elitist, as it is only accessible to part of society; it is incomplete, as it is based on the particular development of certain faculties, or the training of specialists for specific individual goals. In both cases, it is faulty; in both cases, harmful to freedom and civilization; in both cases, contrary to human nature. | Si algo necesita una revolución radical en este mundo, es el sistema de educación. Privilegiada, cuando solo es accesible a una parte de la sociedad; incompleta, cuando toma por base el desarrollo peculiar de algunas facultades o la formación de especialistas para determinados fines de la vida individual, en ambos casos es viciosa, en ambos perniciosa para la libertad y la civilización, en ambos contraria a la naturaleza humana.

Humanity / La humanidad

True human beings are those individuals that, while progressing in life, in thinking, in will, and feeling, preserve their infancy in old age, their candor despite experience, their purity amidst worldly knowledge, their faith even when confronting the most intense of desperations –– a conscience in everything and in spite of everything. | El hombre verdadero es aquel que, progresando en vida, en pensamiento, en voluntad, en sentimiento, conserva su infancia en su vejez; su candor, en su experiencia; su pureza, en su conocimiento de los hombres; su fe, en sus desesperaciones más activas; su conciencia, en todo y a pesar de todo.

Patriotism / El patriotismo

We love our country because it is our starting point. Life is a journey; reason would not know how to find its starting point if it weren’t for our homeland, whose attractive image we see everywhere we go. | Amamos la patria porque es un punto de partida. La vida es un viaje. La razón no sabría encontrar el punto de partida si no fuera por el terruño cuya imagen atrayente vemos por todas partes.

The will / La voluntad

The best way of doing things is doing them. | El mejor modo de hacer las cosas es hacerlas.

_________________________

DAVID CORTÉS CABÁN (Puerto Rico, 1952). Ha publicado: Poemas y otros silencios (1981), Al final de las palabras (1985), Una hora antes (1991), El Libro de los regresos (1999), Ritual de pájaros: Antología Personal 2002 (2004).

[1] El libro se publicó con el propósito de obsequiarlo a los profesores y profesoras del colegio en la conmemoración de los 50 años de su fundación en el Condado del Bronx.

[2] Camila Henríquez Ureña, Las ideas pedagógicas de Eugenio María de Hostos”, en Visiones sobre Hostos, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1988. Selección, prólogo y notas de Manuel Maldonado Denis. Los paréntesis corresponden al autor de esta reseña.

[3] Graciany Miranda Archilla, Polvo hambriento / Humgry Dust, Latino Press, 2004. Traducción y notas de Orlando José Hernández. Ver también: Antología poética: Elizabeth Bishop, Colección Visor de Poesía, Madrid, 2003; y el cuento En barco de papel / In a Paper Boat, en colaboración con la poeta norteamericana Elizabeth Macklin. Y, “José Rodríguez Feo y Wallace Stevens: Los poemas de la correspondencia.” (Traducción). RevistAtlántica, No. 17, Año 1998.

[4] El arte de la traducción.  www.cervantesvirtual.com. (Consulta: 7 mayo de 2018).

Leave a Comment

© 2011 Media Isla. Todos los derechos reservados

Scroll to top